Семейная Усадьба или Родовое поместье? Family Homestead или Kins Domain? Хотим ли мы видеть в России туристов из Америки?



  Семейная Усадьба или Родовое поместье? Family Homestead или Kins Domain?
Хотим ли мы видеть в России туристов из Америки?

Привет, друзья!

Работать в холостую – никому не хочется, но вот делаю крюк в сторону поправки курса движения ЗКР.

Очень хочу, чтобы эта запись набрала 1000 лайков и репостов и дошла до Владимира Николаевича Мегре.

Ведь вопрос затронут, на мой взгляд очень серьёзный. Настолько серьёзный, что мне пришлось даже из-за него отказаться от одного очень интересного туристического проекта.

Итак, дело вот в чём, дорогие друзья. Надеюсь, вы помните, как ещё недавно народ восстал против формулировки Родовая Усадьба, которую нарочно пытались внедрить в Белгородской области, вместо Родового Поместья. Здорово, что всё-таки правда восторжествовала!

Теперь возникло намного менее заметное, но в перспективе не менее значимое противоречие.

Речь идёт об английском переводе словосочетания Родовое Поместье. Те, кто не знает язык, не расстраивайтесь – не надо быть лингвистом, чтобы разобрать этот случай, но надо понимать сам образ родового поместья.

Конечно лингвисты и переводчики, да и вообще любые специалисты очень любят пускать пыль в глаза, чтобы не дать простому человеку разобраться во всём своей логикой.
Это не тот случай, и я надеюсь, что именно вы поймёте и рассудите всё по существу. Вся нужная информация будет вам сейчас предоставлена.

К сути проблемы.
Официальный перевод, данный в книгах на английском языке таков – Family Homestead. Перевод народный, тот, который возник до перевода официального – Kin’s Domain.

Теперь давайте поговорим о каждом варианте, и вы сами сможете всё понять.
И первый и второй вариант не имеют прямого однозначного перевода.
Первое словосочетание можно понять так:
- семейная усадьба, собрание домов, сооружений (главным образом фермерских)
Второе:
Родовое имение, владение, территория.

Теперь вопрос сложнее – какой образ несёт каждое из этих словосочетаний. Судите сами.
Факты о Хоместедах
В США были выделены миллионы гектар земли для хомстедов.
До сих пор люди могу уйти и построить хомстед на Аляске и в некоторых других штатах
Любое обособленное маленькое как правило самодостаточное хозяйство называется хомстедом.
В США хомстеды – это совсем недавняя история, до сих пор их тысячи.
Во Флориде есть город Хомстед.
В новом фильме "Пассажиры", космический корабль носит название Хомстед.
Зачем ехать в Россию смотреть на 1000 хомстедов, если в родной Америке их сотни тысяч?

Поймите, речь идёт не только о грамотном переводе. Родовое поместье – это образ.

В нашу с вами жизнь это словосочетание влилось, явившись как то, что ранее мы не слышали, нечто новое, олицетворение нового образа жизни.
Это сочетание простых слов запало нам своей необычностью и искренностью. Если бы заменили каждое слово на более гладкие, политкорректные, привычные уху слова, то получилось бы что-то типа Семейное Гнездо, Фамильная Усадьба.

Но всё это не тот образ, не только из-за сглаживания, а скорее из-за умалчивания правды, РОД и Место – без этих сочетаний букв нет нового образа, нет Новой России.

Вот и в сочетании Family Homestead – семейная усадьба нет ничего необычного, что даже хоть на минутку заставило бы призадуматься обывателя. 
Даже элементарно, в чём разница между семьёй и Родом. Ведь семья - это ещё не весь Род. Как же тогда они поймут концепцию собирателя своего Рода?

Мы сами лишаем наших американских единомышленников мощного образа, пытаясь выдать им гладкий перевод из привычных и приевшихся их уху слов. И совершаем ошибку, так как выдавая эти ужасно пресные слова за НОВУЮ ИДЕО, ЗА НОВУЮ ПАРАДИГМУ мы сами провоцируем издёвки и высокомерные усмешки.

Дескать, это у вас там – новейшая идея, а мы хомстеды прошли уже 150 лет назад.

Владимир Мегре, помнится сетовал на то, что за рубежом плохо распространяется идея родовых поместий. Наверное, дело в переводе, сказал он. Конечно в переводе, в чем же ещё? И вот вам наглядный пример.

Но не всё так плохо, друзья. Народный перевод существует. И он более грамотный именно с позиции науки образности.
Он будит умы, заставляет думать, чувствовать, он записывается своей необычностью в подсознание и даёт понять, что в России додумались и воплощают нечто, чего ещё на Земле не было!

Kins Domain – это действительно Родовое Поместье. Слово Domain не используется в английском обиходном языке в этом значении, хотя оно вполне это может означать.
Но именно поэтому, оно и притягательно. Кроме того, любители искать русские корни в западных словах могут найти массу смыслов у этого слова и сходство со словами, ДОМ, и даже Дольмен.

Ну и наконец, представьте, прочитал американец в книгах про семейные хомстеды. Заходит на любимый гугл и вводит это название туда. И вот что он видит.



Теперь вводим Kins Domain и получаем совсем другой результат.



Ну так и кто здесь прав?
Ответ Владимирского фонда был таков – это нелегальный перевод. Но тем самым мы отрезаем весь интерес и возможность всего англоязычного мира даже узнать о нас (о помещиках новой России, о Родовых поместьях)! Ведь они никогда не зайдут и не увидят нас под названиями семейных усадеб. Об этом стоит подумать!

Я знаю, что многие из нас имеют перспективу и желание принимать иностранных туристов в своих Родовых поместьях. Это очень хороший вариант заработка не выходя из дома.

Но я считаю, что легальный, гладкий, постный, серый, неинтересный перевод нашей коренной фразы, нашей главной идеи наносит непоправимый вред этому направлению деятельности помещиков.

Смотрите, если уж говорить о переводе. То почему, например, с теми же «адаптациями» перевода под удобочитаемость для американского читателя не изменили Звенящие кедры на Звенящие сосны? Ведь этого же не сделали – потому как это торговая марка, продукция Кедров продаётся через читателей книг. С этих продаж, помещики конечно, ничего не имеют. Но мы с вами заинтересованы в продаже (если уже говорить цинично-экономическими жаргонизмами) самой идеи родового поместья англоязычной публике.
Ведь от этой продажи, оттого какой предстанет жизнь новой России в глазах иностранца, от этого зависит именно поток туристов, а, следовательно, и вся основа нашей будущей экономики страны, о которой говорится в книгах.

Поэтому я считаю именно этот легальный и некорректный перевод приносит миллиардный ущерб будущей экономике России.
Ещё раз выстроим цепочку по аналогии с продукцией ЗКР.

Читатель читает в книге о кедровом масле, на книге написано Ringing Cedars Oil – он вбивает эту фразу в поисковик и выходит на сайт производителя.
Тот же читатель читает в книге о семейных хомстедах, ему интересно – не сказки ли это и реально ли люди воплощают эту идею. Он вбивает её в поисковик – и получает набор исторических фотографий. Ничего о нас!

Параллельно уже существуют мировые и национальные клубы и ассоциации творцов kins domain, в нашей стране тысячи поместий выкладывают о себе информацию, красивые фото и видео материалы.
И весь этот массив доказательств и подтверждений того, что ИДЕЯ шикарная, жизнеспособная, и такая простая в воплощении, что может сделать каждый человек – но всё это проходит мимо глаз нашего читателя.

А вспомните сколько из вас после прочтения книг полезли в интернет, чтобы убедиться правда ли всё это. Вот, и вы были рады увидеть, что всё это уже существует! Книга 10-я написанная нами с вами – это очень важная книга. И без неё – не будет полной картина.

Ну, всё, дальше судить вам. 
Если вам показались близки мои рассуждения, сделайте репост, так больше шансов, что Владимир Николаевич заметит эту запись.


Владимир Николаевич, если эта запись дойдёт до вас – прошу вас изменить перевод на тот, что уже выбрал народ. Я понимаю, что есть мотивы, по которым вы не хотели использовать перевод, который сделали первые энтузиасты, пожелавшие поделиться вашей книгой с англоязычным миром. Но не ради них, а ради нас, ради Поместий России и ради успеха самих ваших книг – сделайте это изменение. Всем так будет лучше.

С уважением, семья Анисимовых
из Родового поместья " Медовая роща".